"Scraggled a far"(EarS012)

" Voyage en terres lointaines.

Sigmund Stella Artois pratique l'art de l'enfouissement, la matière
sonore est disséquée jusqu'à l'essence subtile, la trame, pour
rythmique qu'elle soit, rappelle une ancienne trame, ce qu'elle a pu
être dans un lointain passé. Et de cet enchevêtrement sonore, ce vieil
allemand nous la ressort, conservé dans son formol dont la formule
exacte est tenue secrète.
C'est dans un cabinet secret que Sigmund Stella Artois travaille en
solitaire, il extrait, il ralentit jusqu'à la pulsation intime, et si
des animaux crient encore, c'est de très loin, filtrés sans doute dans
une pénombre intrigante.
Mais Sigmund Stella Artois a aussi l'art de la mélodie, de celles qui
font transparaître, osons le dire, la beauté d'un morceau qui cherche
à s'exprimer dans une langue à venir.
Voilà la grande réussite de cet artiste, celui de faire cohabiter un
ailleurs lointain et un futur déjà proche, une incarnation concrète où
nous nous laissons entraîner."

 

 

 

Reise nach entfernten Erden

Sigmund Stella Artois wendt die Kunst von Vergrabung an, die tönende Stoff wird bis an die subtile Essenz zergliedert, der Einschlag, so melodisch er auch sein mag, errinert an einen alten Einschlag, das hat er in einer entfernten Vergangenheit sein können. Und aus dieser tönenden Verwicklung zieht dieser alte Teutone ihn heraus, wie in einem heimlichen Formaldehyd erhalt.

In einem heimlichen Séparé artbeitet Sigmund Stella Artois vereinsamt. Er zieht heraus, er rülpset bis zu dem innerlichen Pulsschlag und wenn Tiere noch schreien, ist es sehr weit, zweifelsohne durch ein bedrohliches Dämmerlicht filtriert.


Aber Sigmund Stella Artois hat auch die Kunst von Melodien. Diese machen die Schönheit eines Musikstücks durchscheinen, das sich in einer künftigen Sprache ausdrückt, wenn ich so sprechen darf.

Hier steht der große Erfolg dieses Künstlers : einen anderen und entfernten Ort und eine schon nahe Zukunft zusammenwohnen machen ; ein konkreter Zauberspruch, wo wir uns vernachlässigen.